Alex | ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωται
|
ASV | if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
|
BE | If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,
|
Byz | ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται
|
Darby | if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
|
ELB05 | Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, wodurch dieser geheilt worden ist,
|
LSG | puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
|
Pesh | ܐܢ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܥܠ ܫܦܝܪܬܐ ܕܗܘܬ ܠܒܪܢܫܐ ܟܪܝܗܐ ܕܒܡܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐܤܝ ܀
|
Sch | wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, durch wen ihm geholfen worden sei,
|
Web | If we this day are examined concerning the good deed done to the impotent man, by what means he is made sound.
|
Weym | if we to-day are under examination concerning the benefit conferred on a man helplessly lame, as to how this man has been cured;
|